Scene 12: Unraveling the Symbol’s Secret

(The girls are standing at the ancient stone on Charles Bridge, examining the worn symbol closely. The sun is setting, casting long shadows over the bridge, and the city begins to quiet down.)
- Emma: This symbol… it looks familiar, almost like something I’ve seen in our history books, but I can’t quite place it.
- Alice: (Squinting at the symbol) It’s definitely ancient. The edges are worn, but it’s still clear enough to make out. We need to figure out what it means—maybe it’s a key, or a map, or…
(She runs her fingers over the symbol, and suddenly, the stone beneath it seems to shift slightly.)
- Emma: Did you feel that? The stone moved!
- Alice: (Startled) I did! Maybe it’s a mechanism of some sort. What if this is more than just a symbol? What if it’s a part of something bigger?
(They both push on the stone, and it shifts more, revealing a small, hidden compartment underneath. Inside, they find an old piece of parchment, carefully rolled and sealed with wax.)
- Emma: (Gasping) This must be it… but what is it? A message? Instructions?
- Alice: (Carefully unsealing the parchment) Let’s find out.
(As they unroll the parchment, they find a detailed map of Charles Bridge, marked with several symbols and notes in Latin. It appears to be a guide to finding specific points on the bridge that align with celestial events.)
- Emma: It’s a map… of the bridge! And look at these notes—something about aligning with the stars and… a specific time. This must be how the connection works!
- Alice: (Excitedly) The bridge connects to specific moments in time! We need to find these points and figure out when and how to activate the connection. We might be closer to getting home than we thought.
場景十二:揭開符號的秘密
(女孩們站在查理大橋上那塊古老的石頭旁,仔細地檢查著那個磨損的符號。太陽正在下山,長長的影子投在橋上,城市開始安靜下來。)

- 艾瑪: 這個符號……看起來很熟悉,好像在哪本歷史書上見過,但我想不起來在哪裡。
- 愛麗絲: (眯起眼睛看著符號)這肯定是古老的。邊緣磨損了,但還是可以辨認出來。我們需要弄清楚它的意思——也許這是一個鑰匙,或是一張地圖,或者……
(她的手指劃過符號,突然間,石頭下方似乎微微移動了一下。)
- 艾瑪: 你感覺到了嗎?石頭動了!
- 愛麗絲: (驚訝地)我感覺到了!也許這是一種機械裝置。如果這不僅僅是個符號呢?如果它是更大事物的一部分呢?
(她們一起推動石頭,石頭進一步移動,露出了一個隱藏的暗格。裡面有一張用蠟封好的古老羊皮紙,捲起來放在裡面。)
- 艾瑪: (驚呼)這一定就是了……但這是什麼?一封信息?還是說明?
- 愛麗絲: (小心地打開羊皮紙)讓我們來看看。
(當她們展開羊皮紙時,發現上面是一幅詳細的查理大橋地圖,上面標記了幾個符號和用拉丁文寫的註解。這似乎是一份指導,告訴她們如何找到橋上與天文現象對應的特定點。)
- 艾瑪: 這是一張橋的地圖!還有這些註解——提到了星星的對齊和……特定的時間。這一定是連接的關鍵!
- 愛麗絲: (興奮地)這座橋在特定時間與特定的時間點相連!我們需要找到這些點,並弄清楚什麼時候和怎麼啟動這個連結。也許我們比想像中更接近回家的路了。
Scene 13: The Celestial Alignment
(The girls spend the next few hours carefully studying the map and comparing it to the bridge’s layout. As the night falls, the stars begin to appear, and they realize that time is running out.)
- Emma: The notes mention a specific alignment of stars… It looks like it’s happening tonight! We have to be ready.
- Alice: (Checking the map) There’s a point here, near the center of the bridge. If we stand there at the right moment, maybe we can activate the connection.
(They hurry to the designated spot, the tension building as the stars slowly align in the night sky. The air is thick with anticipation.)
- Emma: (Nervously) Do you think this will really work? What if we’re wrong?
- Alice: (Steadying her voice) We’ve come this far. We have to try. If this is our way back, we can’t miss it.

(As the stars reach their alignment, a faint glow begins to emanate from the stone beneath their feet. The symbol they found earlier starts to shine, connecting the girls to a powerful, ancient energy.)
- Emma: (In awe) It’s happening… Alice, it’s really happening!
- Alice: (Reaching out to hold Emma’s hand) Hold on tight. We’re going home.
(The glow intensifies, enveloping them in a warm, golden light. The world around them begins to blur, and they feel themselves being pulled through time. The noise of the medieval city fades away, replaced by the familiar sounds of the 21st century.)
場景十三:天文對齊
(女孩們花了幾個小時仔細研究地圖,並將其與橋的佈局進行比較。夜幕降臨,星星開始出現,她們意識到時間所剩不多了。)
- 艾瑪: 註解提到星星的特定對齊……看來就在今晚發生!我們必須做好準備。
- 愛麗絲: (檢查地圖)這裡有一個點,在橋的中心附近。如果我們在正確的時刻站在那裡,也許就能啟動這個連結。
(她們匆忙趕到指定的位置,隨著夜空中的星星慢慢對齊,緊張的氣氛越來越濃。)
- 艾瑪: (緊張地)你覺得這真的會有效嗎?如果我們錯了怎麼辦?
- 愛麗絲: (穩住聲音)我們已經走到這一步了。我們必須嘗試。如果這是我們回去的方式,我們不能錯過。

(隨著星星的對齊,她們腳下的石頭開始散發出微弱的光芒。之前發現的符號開始發光,將女孩們與一種強大、古老的能量連接在一起。)
- 艾瑪: (驚嘆地)它發生了……愛麗絲,真的發生了!
- 愛麗絲: (伸手握住艾瑪的手)抓緊。我們要回家了。
(光芒越來越強,將她們包裹在溫暖的金色光芒中。周圍的世界開始模糊,她們感覺到自己被時間拉扯。中世紀城市的喧囂聲逐漸消失,取而代之的是21世紀熟悉的聲音。)
Scene 14: Returning Home (continued)
(The light fades, and the girls find themselves standing back in the 21st century, on the same spot on Charles Bridge. The city is alive with modern sounds, the distant hum of traffic, and the soft glow of streetlights. They look around, dazed but relieved.)

- Emma: (Breathing deeply) We made it… we’re back!
- Alice: (Looking around) It worked. We’re really home. But… everything feels different now.
(They stand in silence for a moment, absorbing the reality of their return.)
- Emma: We’ve seen so much, Alice. Lived through history. How are we supposed to go back to our old lives after this?
- Alice: (Thoughtfully) Maybe we’re not supposed to. We’ve learned so much, and we can use that knowledge. We can tell the stories of those who can’t, make sure they’re remembered.
(They walk slowly across the bridge, the modern world feeling both familiar and strange. As they reach the other side, Emma pauses and looks back at the bridge.)
- Emma: Do you think the family made it? That they found safety?
- Alice: (With a soft smile) I believe they did. We gave them the knowledge and hope they needed. And if history taught us anything, it’s that people find a way to survive, to endure.
(They continue walking, now filled with a sense of purpose.)
- Alice: We’ve been given a second chance, Emma. To tell these stories, to share what we’ve learned. It’s not just about us anymore—it’s about all those who came before us, and those who will come after.
- Emma: (Nods) You’re right. We need to make sure their voices are heard, their struggles understood. We owe it to them—and to ourselves—to make the most of this experience.
(They reach the end of the bridge and step into the bustling streets of modern Prague. The journey they’ve taken has changed them, and they now carry with them the weight and wisdom of history.)
場景十四:回家(續)
(光芒逐漸消退,女孩們發現自己站在21世紀的查理大橋上。城市充滿了現代的聲音,遠處有車流的嗡嗡聲,街燈柔和的光芒讓整個城市充滿了生機。她們四處張望,迷茫但鬆了一口氣。)

- 艾瑪: (深深呼吸)我們成功了……我們回來了!
- 愛麗絲: (四處張望)它真的有效。我們真的回家了。但……一切都感覺不一樣了。
(她們沉默片刻,吸收著回到現實的真實感。)
- 艾瑪: 我們見過太多了,愛麗絲。我們親歷了歷史。經歷了這一切後,我們怎麼可能回到以前的生活?
- 愛麗絲: (若有所思地)也許我們不應該回到原來的生活。我們學到了很多,現在可以利用這些知識。我們可以講述那些無法發聲的人的故事,確保他們被記住。
(她們慢慢地走過橋,現代世界既熟悉又陌生。當她們到達橋的另一端時,艾瑪停下來,回頭看著大橋。)
- 艾瑪: 你覺得那個家庭成功了嗎?他們找到了安全的地方嗎?
- 愛麗絲: (帶著溫柔的微笑)我相信他們做到了。我們給了他們需要的知識和希望。而歷史教會我們的一件事是,人們總會找到生存的方法,找到堅持下去的力量。
(她們繼續前行,現在心中充滿了使命感。)
- 愛麗絲: 我們得到了第二次機會,艾瑪。去講述這些故事,去分享我們學到的東西。這已經不僅僅關乎我們了——這關乎所有在我們之前的人,還有那些將來的人。
- 艾瑪: (點頭)你說得對。我們需要確保他們的聲音被聽到,他們的奮鬥被理解。我們欠他們——也欠我們自己——充分利用這段經歷。
(她們走到橋的盡頭,進入了繁忙的現代布拉格街道。她們所經歷的旅程改變了她們,現在她們肩負著歷史的重量和智慧。)
Scene 15: Reflecting on the Future of Reform
(After their intense experience on Charles Bridge, Alice and Emma decide to take a moment to reflect on everything they’ve learned. They sit down on a bench overlooking the Vltava River, the lights of modern Prague twinkling in the distance.)

- Emma: I still can’t believe everything we’ve been through. To witness history like that… it’s overwhelming.
- Alice: (Nods) We’ve seen the beginnings of something huge, Emma. Jan Hus… he was just the start. His ideas didn’t end with his death. They’ll carry on, and one day, they’ll ignite a fire across Europe.
- Emma: (Thoughtfully) You mean the Reformation, right? Martin Luther… he picks up where Hus left off. It’s strange to think that we were just a small part of this long chain of events.
- Alice: Exactly. Hus’s teachings planted the seeds that Luther will later cultivate. And Luther… he’s going to change everything. But it all started here, with Hus. His sacrifice won’t be forgotten.
(Emma looks down at her hands, deep in thought.)
- Emma: It’s hard to think that we couldn’t save him… or stop the wars that followed. But maybe that’s not what we were meant to do. Maybe we were just supposed to learn… and make sure others learn too.
- Alice: (Smiles) That’s right. We’re historians. Our job isn’t to change the past—it’s to understand it, to teach it, so that others can learn from it. And maybe, just maybe, that’s how we help make the future a better place.
(They sit in silence for a moment, the weight of history settling on their shoulders. The night is peaceful, a stark contrast to the turmoil they witnessed in the past.)
- Emma: Do you think people in our time really understand what happened back then? Or do they just see it as another chapter in a textbook?
- Alice: (With determination) It’s up to us to make sure they do. We have to tell these stories in a way that makes people care. That’s how we honor the people we met… and the ones we couldn’t save.
場景十五:反思改革的未來
(在查理大橋上的激烈經歷之後,愛麗絲和艾瑪決定坐下來反思她們所學到的一切。她們坐在一個俯瞰伏爾塔瓦河的長凳上,遠處現代布拉格的燈光閃爍。)

- 艾瑪: 我還是不敢相信我們經歷了這一切。能夠見證這樣的歷史……這真的太令人震撼了。
- 愛麗絲: (點頭)我們見證了一件偉大的事情,艾瑪。揚·胡斯……他只是個開始。他的思想並不會因為他的死亡而結束。它們會繼續傳播,有一天,它們將點燃整個歐洲的火焰。
- 艾瑪: (若有所思地)你是指宗教改革,對嗎?馬丁·路德……他會繼續胡斯未竟的事業。想到我們只是這場長期歷史事件中的一小部分,感覺真的很奇怪。
- 愛麗絲: 沒錯。胡斯的教義播下了種子,而路德會在之後培育這些種子。而路德……他將改變一切。但這一切都從這裡開始,從胡斯開始。他的犧牲不會被遺忘。
(艾瑪低頭看著自己的手,陷入了沉思。)
- 艾瑪: 很難接受我們無法拯救他……或者阻止隨後的戰爭。但也許這並不是我們該做的事情。也許我們只是應該學習……並確保其他人也能學到這些。
- 愛麗絲: (微笑)說得對。我們是歷史學家。我們的工作不是改變過去——而是去理解它,去教導它,讓其他人從中學習。也許,這就是我們幫助未來變得更好的方式。
(她們靜靜地坐著,歷史的重量沉重地壓在她們的肩上。夜晚寧靜,與她們在過去見證的動盪形成鮮明對比。)
- 艾瑪: 你覺得我們這個時代的人真的理解了當時發生的事情嗎?還是他們只是把它當作教科書上的另一章?
- 愛麗絲: (堅定地)這取決於我們。我們必須以讓人們關心的方式講述這些故事。這樣我們才能尊重我們遇到的人……以及那些我們無法拯救的人。
Scene 16: A New Mission
(The next day, the girls decide to visit a modern museum in Prague dedicated to the history of the Reformation. They walk through the exhibits, recognizing the events they’ve lived through, now preserved behind glass.)

- Emma: It’s strange, seeing all of this here… We were there, Alice. We lived it.
- Alice: (Nods) It feels surreal. But it also makes me realize how important it is that these stories are told correctly. We saw the truth… and now it’s our job to make sure others see it too.
(They stop in front of an exhibit dedicated to Jan Hus, where a small group of tourists is listening to a guide.)
- Tour Guide: And here we have Jan Hus, a key figure in the early Reformation. His teachings laid the groundwork for later reformers like Martin Luther…
(The girls exchange a glance, smiling slightly at the familiar words.)
- Emma: (Whispers to Alice) They’re getting it right. But there’s so much more to the story.
- Alice: (Whispers back) Then we’ll tell it. We’ll write about everything we’ve seen, everything we’ve learned. People need to know the whole story.
(As they continue through the museum, their purpose becomes clearer. They’ve returned to the present, but their journey isn’t over. It’s just beginning in a new way.)
- Emma: (Determined) We’re going to make sure that when people read about Jan Hus, they understand what it really meant. How it wasn’t just the start of the Reformation… but the start of a new way of thinking, of questioning, of believing.
- Alice: (Smiling) And we’ll do it together. We owe it to history… and to ourselves.
場景十六:新的使命
(第二天,女孩們決定參觀布拉格的一家現代博物館,該博物館專門展示宗教改革的歷史。她們走過展覽,認出她們曾親歷的事件,現在被保存在玻璃後面。)

- 艾瑪: 看到這一切在這裡展示,感覺很奇怪……我們在那裡,愛麗絲。我們親身經歷過。
- 愛麗絲: (點頭)這感覺很不真實。但這也讓我意識到,正確地講述這些故事是多麼重要。我們看到了真相……現在我們的責任是讓其他人也看到它。
(她們在一個專門介紹揚·胡斯的展覽前停下腳步,一小群遊客正在聽導遊講解。)
- 導遊: 這裡展示的是揚·胡斯,他是早期宗教改革的重要人物。他的教義為後來像馬丁·路德這樣的改革者奠定了基礎……
(女孩們互相對視,微笑著聽到這些熟悉的話語。)
- 艾瑪: (低聲對愛麗絲說)他們說對了。但這個故事還有更多。
- 愛麗絲: (低聲回應)那我們就去講述它。我們會寫下我們所見到的一切,學到的一切。人們需要知道整個故事。
(隨著她們繼續參觀博物館,她們的目標變得更加明確。她們雖然回到了現代,但她們的旅程還沒有結束。這只是以一種新的方式開始。)
- 艾瑪: (堅定地)我們要確保當人們讀到揚·胡斯時,他們能理解這真正的意義。這不僅僅是宗教改革的開始……而是新思維方式的開始,是質疑和信仰的新方式的開始。
- 愛麗絲: (微笑)我們會一起做到這一點。我們欠歷史的……也欠我們自己。
Scene 17: Sharing the Untold Stories
(A few weeks later, back in their hometown, Alice and Emma have set up a meeting with a historian who specializes in the Reformation. They bring with them a draft of the manuscript they’ve been working on, detailing their experiences and the untold stories of Jan Hus and the early Reformation.)

- Historian: (Flipping through the pages) This is incredible work. The details, the perspectives… it’s like you were actually there.
- Alice: (Smiling slightly) In a way, we were. We’ve spent a lot of time researching and putting together everything we’ve learned. We wanted to bring these stories to life in a way that history books sometimes fail to do.
- Emma: There’s so much more to the Reformation than just Martin Luther. Jan Hus, and those who came before him, laid the groundwork. We want people to understand how interconnected these events are.
(The historian nods thoughtfully, clearly impressed by their dedication and depth of knowledge.)
- Historian: It’s true. The early reformers like Hus often get overshadowed by Luther’s later work. But without them, the Reformation might never have taken root. Your work could really help shine a light on these connections.
(Alice and Emma exchange a glance, feeling a deep sense of accomplishment and purpose.)
- Alice: That’s what we’re hoping for. We want to make sure people see the bigger picture, understand the struggles and sacrifices that led to the changes we take for granted today.
- Emma: And maybe, through understanding the past, we can help people avoid making the same mistakes in the future.
場景十七:分享未曾講述的故事
(幾周後,愛麗絲和艾瑪回到了她們的家鄉,並安排了一次與一位專門研究宗教改革的歷史學家的會面。她們帶來了一份正在撰寫的手稿草稿,詳細描述了她們的經歷以及揚·胡斯和早期宗教改革的未曾講述的故事。)

- 歷史學家: (翻閱著頁面)這真是令人難以置信的作品。這些細節,這些視角……就像你們真的在那裡一樣。
- 愛麗絲: (微笑著)在某種程度上,我們確實在那裡。我們花了很多時間研究並整理我們學到的一切。我們想讓這些故事變得生動起來,有時歷史書可能未能做到這一點。
- 艾瑪: 宗教改革遠不止馬丁·路德一人。揚·胡斯和那些在他之前的人奠定了基礎。我們希望人們能理解這些事件之間的聯繫。
(歷史學家若有所思地點點頭,顯然對她們的奉獻和深厚的知識感到印象深刻。)
- 歷史學家: 這是真的。像胡斯這樣的早期改革者往往被路德後來的工作所掩蓋。但如果沒有他們,宗教改革可能永遠不會扎根。你們的工作真的能幫助這些聯繫被更多人了解。
(愛麗絲和艾瑪互相看了一眼,感受到深深的成就感和使命感。)
- 愛麗絲: 這正是我們所希望的。我們希望確保人們看到更大的圖景,理解導致我們今天所認為理所當然的變革的鬥爭和犧牲。
- 艾瑪: 也許,通過理解過去,我們能幫助人們避免在未來犯下同樣的錯誤。
Scene 18: A New Chapter
(Later that day, as they walk through their hometown, Alice and Emma reflect on the journey they’ve been on. The sun is setting, casting a warm glow over the familiar streets.)

- Emma: It feels strange to be back, doesn’t it? After everything we’ve seen and done… it’s like we’re different people now.
- Alice: (Nods) We are different. We’ve lived through history in a way that no one else can understand. But that’s what makes our work so important. We have a responsibility now—to share what we’ve learned and make sure it matters.
(They stop at a small café and sit down, ordering coffee. The atmosphere is calm and peaceful, a stark contrast to the turmoil of the past.)
- Emma: (Looking out the window) Do you ever wonder what happened to the people we met? The family we helped… the scholars… ?
- Alice: (Sighs) All the time. But I like to think that, in some way, they know we didn’t forget them. That we’re carrying their stories forward.
- Emma: (Smiling) And who knows? Maybe someday, someone will learn about them and be inspired to make a difference, just like they did.
(Alice nods, taking a sip of her coffee, feeling a sense of peace and closure.)
- Alice: I think that’s all we can hope for. To take what we’ve learned and use it to make the world a little better. It’s not about changing the past—it’s about making sure the past changes us.
(The scene ends with the two girls sitting quietly, enjoying the present while carrying the weight and wisdom of the past within them.)
場景十八:新篇章
(那天晚些時候,當她們走在家鄉的街道上時,愛麗絲和艾瑪反思著她們所經歷的旅程。夕陽西下,溫暖的光芒照在熟悉的街道上。)

- 艾瑪: 回到這裡感覺很奇怪,不是嗎?經歷了這麼多事情……就像我們現在已經是不同的人了。
- 愛麗絲: (點頭)我們確實不同了。我們以一種其他人無法理解的方式經歷了歷史。但這正是我們的工作如此重要的原因。我們現在有責任——去分享我們學到的東西,並確保它們有所意義。
(她們在一家小咖啡館停下,坐下來點了咖啡。氣氛平靜而祥和,與過去的動盪形成鮮明對比。)
- 艾瑪: (望著窗外)你有沒有想過那些我們遇見的人後來怎麼樣了?我們幫助的那個家庭……那些學者……?
- 愛麗絲: (嘆息)一直都在想。但我喜歡這樣想,某種程度上,他們知道我們沒有忘記他們。我們在傳承他們的故事。
- 艾瑪: (微笑)誰知道呢?也許有一天,有人會了解他們的故事,並受到啟發去做出改變,就像他們所做的一樣。
(愛麗絲點點頭,啜飲著她的咖啡,感受到一種平靜和完結感。)
- 愛麗絲: 我想這是我們所能希望的全部。把我們學到的東西用來讓世界變得更好一點。這不是要改變過去——而是要確保過去改變我們。
(兩個女孩安靜地坐著,享受著當下,同時心中承載著過去的重量與智慧。)

發表留言